Начална » WordPress » Как да преведете WordPress теми за по-добра достъпност

    Как да преведете WordPress теми за по-добра достъпност

    Разрешаването на клиентите да управляват своите уебсайтове на родния им език е важен аспект на достъпността. Ако разработите WordPress сайт, който може да има потребители от страни, които не говорят английски, може да е необходимо да преведете темата.

    Локализирането на темата не означава, че превеждате съдържанието в интерфейса, като публикации и страници; вместо това се отнася до тематично съдържание в областта на администриране: описание на темата, опции и настройка.

    Екипът на WordPress Core поставя голям акцент върху превода на WordPress Core. Вече е преведена на много чужди езици; което прави WordPress наистина глобална система за управление на съдържанието.

    Локализирането на темата може да бъде изключително полезен за клиенти, които използват администраторската област на собствения си роден език, в противен случай значителна част от техните администраторски настройки (настройките под “Външен вид” менюто) ще се показва на английски език, а останалите части на таблото в родния си език. Това всъщност не е безпроблемно преживяване.

    Интернационализация срещу локализация

    За да направите тема достъпна на други езици, са необходими 2 основни стъпки: интернационализация и локализация. I18n (интернационализация) и l10n (локализация) представляват двете страни на една и съща монета.

    I18n е процес, при който разработчиците на теми добавят функции към своите теми направете възможен по-късния превод. Когато дадена тема е снабдена с i18n функции, тя се нарича готова за превод, но тя не означава, че вече е преведено.

    Преводът се извършва по време на процеса l10n, когато преводач, разработчикът или собственикът на сайта превежда темата на чужд език, като използва функциите на i18n, които авторът на тема е добавил преди това към темата.

    В това ръководство ще разгледаме как да предоставите l10n за тема, или с други думи как да го преведат на чужд език (в нашия пример, на испански).

    1. Намерете готови за превод текстове на WordPress

    Не е необходимо да сте разработчик или да знаете как да кодирате, ако искате да локализирате WordPress тема, само трябва да говорите на избрания език.

    На първо място, трябва да намерите WordPress тема, готова за превод. Това е лесна задача, тъй като в официалната директория на WordPress те са маркирани с “превод готов” свободен край.

    Не е нужно да правите нищо друго, освен да кликнете върху “Филтър за функции”, проверете “Готов за превод” функция, удари “Прилагане на филтри” и изберете темата, която ви харесва най-много.

    2. Добавете превод с Poedit

    Ако дадена тема е маркирана като готова за превод, това означава, че авторът вече е добавил функции i18n към него. Всяка готова за превод тема съдържа файл с разширение .POT което ви позволява лесно да преведете темата.

    Първо, трябва да намерите този файл; обикновено се намира вътре в / езици папка. Файлът .POT е файл с шаблон за превод, който може да бъде преведен на всеки език. Трябва да заредите този файл в програмата за редактори на превод Poedit.

    Тъй като Poedit е самостоятелна програма, която се изпълнява от вашия работен плот, първо трябва да я изтеглите и инсталирате. Има и други софтуери за редактори на превод там, но вероятно Poedit е най-широко известният. Ако изберете друг софтуер, препоръчително е да използвате a редактор на gettext.

    След като сте преминали през инсталационния процес на Poedit, ще видите следния екран:

    2.1. Създаване на нов превод

    За съжаление “Превод на WordPress тема или плъгин” опция може да бъде избрана само от потребители, които надграждат до Poedit Pro, така че ще изберем втората опция, а именно “Създайте нов превод”.

    След като кликнете върху него, изберете .pot файла, който вече сте намирали. Когато това се случи, трябва да изберете езика, на който искате да извършите превода, от падащия списък.

    В този урок ще изберем испански, но процесът на превод работи по същия начин с всички други езици.

    2.2. Превод на файла

    Самият превод е доста ясен процес в Poedit: изходният текст е нарязани на по-къси, и трябва преведете тези низове един по един. Добрата новина е, че не е необходимо да превеждате целия файл наведнъж, можете да запазите работата си и да се върнете към нея, когато искате да продължите.

    2.3. Проверете свойствата на превода

    Преди да запазите превода, е добра идея да проверите свойствата за превод. Можете да ги намерите в полето Каталог> Свойства горната лента на менюто. Първите два елемента в изскачащия прозорец Свойства на превода, името на проекта и езика са зададени по подразбиране от Poedit, но е важно да се обърне внимание на следващия, Форми за множествено число.

    Формите на множествено число са важен аспект на превода, тъй като във всеки език множествените формули следват специфични модели, които софтуерът за редактиране на превод трябва да знае, за да се справят правилно с тях.

    В множествено число се използва следният синтаксис: nplurals = 2; множествено число = (n! = 1); (в случая с испанския език).

    Poedit задава правила за множествено число по подразбиране, но можете да ги модифицирате, ако желаете. Можете да намерите списък с подходящите форми за множествено число на много езици в тази удобна измама, но ако искате да разберете как работят множествените форми в редакторите на gettext, прочетете това ръководство за потребителя за него..

    Можете също задайте набора от символи в свойствата на превода. По подразбиране е UTF-8 и това е най-сигурният избор, тъй като може да се използва за всички езици, но разбира се можете да използвате и по-специфична кодировка, като например iso-8859-1 за латински-1 езици като испански.

    На контролния списък на W3C винаги можете да проверите дали сте избрали правилния за езика, за който искате да направите локализацията.

    2.4. Запазване на файловете за превод

    Когато запазвате превода, от решаващо значение е, че вие използвайте правилния формат. В края на името на файла трябва да включите съответното държава и език код.

    WordPress използва кодовете на езика за езика на gettext, трябва първо да добавите подходящия код на езика, последван от долна черта, и накрая кода на страната, за испанския правилния формат е es_ES.

    За щастие Poedit е такава удобна програма, че ако кликнете върху бутона Save в горната лента с менюта, тя ви предоставя правилния код на езика вътре в “Запази като… ” изскачащ прозорец. Първите две букви означават кода на езика, а вторите две - кода на страната.

    Също така трябва да въведете името на темата преди кода на езика на държавата, така че файлът с примера да бъде запазен под twentyfifteen_es_ES.po име на файл. Файлът .PO (преносим обект) съдържа превода и трябва да го отворите, ако искате да промените превода по-късно.

    Ако погледнете / езици папка на вашата тема, ще забележите, че Poedit също е запазил друг файл с разширение .MO. Това е компилиран файл за превод и вие също се нуждаете от него, ако искате локализираният ви сайт да работи правилно.

    3. Качете вашите преводачески файлове

    Сега, когато файловете за превод са готови, трябва качване на модифицираната тема в сървъра с помощта на FTP клиент. Можете да качите цялата тема отново, но можете и вмъкнете само двата нови файла за превод (.po и .mo) към / езици папката на вашата тема.

    Последна бележка

    Ти трябва да създайте отделни преводачески файлове (съответно .PO и .MO файл) с Poedit за всеки език, в който искате темата да бъде достъпна.

    Какво е наистина страхотно за WordPress е, че ако вашият клиент промени езика на админ областта под Настройки> Общи менюто на таблото, WordPress ще автоматично избират подходящите файлове за превод за темата.